Pello eta otsoa CDa

Sergei Prokofiev-en Pierre et le loup ipuin musikalaren egokitzapena.
Lehen eta bigarren zikloarentzat.

Zati bat

"Pello eta otsoa ipuin musikala duzu, zure irudimenari eta beharrien oroimenari mintzo, ezen musika tresnak ezagutu beharko dituzu. Berehala jakinen duzu nork egiten duen xoria. Xori lumadi argi hau Pelloren lagun haundia da. Beha ezazu, flauta da.(...)"

Ustiapen pedagogikoa

Ustiapen pedagogikoaren erreferentzia zenbait :
CDDP Cantal

Ikus ere :
- Pello eta otsoa pdf formatuan
- Pello eta otsoa diaporama

Sarean

«Pello eta otsoa», Prokofieve konpositorearen ipuin musikala, kaleratu du Ikas-ek euskaraz

http://www.gara.net/paperezkoa/20090228/124693/eu/Pello-eta-otsoa-Prokofieve-konpositorearen-ipuin-musikala-kaleratu-du-Ikas-ek-euskaraz

Ikas pedagogia zerbitzuak Prokovief konpositorearen «Pello eta otsoa» ipuin musikal ospetsua euskaratu eta kaleratu berri du. Maddi Oihenartek, Daniel Landartek eta Laure Gomezek hartu dute parte proiektuan.

Ainize BUTRON | UZTARITZE

Sergei Prokofiev konpositorearen «Pello eta otsoa» izeneko ipuin musikala kaleratu du Ikas pedagogia zerbitzuak. Urtero irakaskuntzara zuzenduriko hamabost bat ikas tresnak ateratzen ditu Ikasek, eta, horien artean publiko zabal bati zuzenduriko argitalpenak ere kaleratu ditu.

Ikaseko zuzendari Aines Dufauk argitu zuenez, azken urteotan «klasikoak» deritzen obrak frantsesetik, ingelesetik edo alemanetik euskaratzen aritu dira. Eric Carle idazlearen «The very hungry caterpillar», Tomi Ungereren «Otto» edo Claude Boujonen «Bon appetit Monsieur Lapin» dituzte, besteak beste, euskaraz argitaratu.

Oraingoan, «etxe guztietan izan ohi den obra klasiko handi bat» kaleratzea erabaki du Ikasek. «2002az geroztik, Hezkunde Nazionalak irakurketa eta idazketa albumetarik abiatuz lantzea gomendatzen du», eman zuen aditzera zuzendariak, argitalpen horiek lan ildo horretan sartzen zirela azalduz.

«Pello eta otsoa» obra euskaratuta, literatura eta musika heziketarako baliagarri den tresna bat plazaratu nahi izan du Ikasek. «Musika tresna zenbaitek ipuineko pertsonaiak itxuratzen dituzte testu horretan. Diskoa entzuten duen heinean entzuleak ongi begiratu behar du haiek ezagutzeko», gaineratu zuen zuzendariak. Ama eskolatik lehen mailara arte baliatu daitekeen disko hori lantzeko «maila handiko hiru artisten» laguntza izan zuela aipatu zuen Dufauk. Testuaren itzulpena, Daniel Landartek egin du, testua irakurtzen Maddi Oihenarten ahotsa entzuten da, eta ilustrazioak Laure Gomez marrazkilari zuberotarrak egin ditu. Artisten hautaketaren inguruan, Aines Dufauk Maddi Oihenarten lanaren aipamen berezia egin zuen.

«Kontalariak usu gizonak izaten dira, beraz, alde horretatik berezia da. Gainera, Maddi Oihenartek zuberotar doinua du eta grazia berezia ematen dio ipuinari», erran zuen.

Daniel Landartek, bestalde, itzulpena egiteko baliaturiko hizkuntza Ipar Euskal Herriko batuera dela argitu zuen. Laure Gomezek berriki Gatuzain argitaletxeak argitaratu Grimmen ipuinen bildumaren ilustrazioak egin zituen.

Azoketan aurkezpena

Diskoa doan zabaldua izango da Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Zuberoako liburutegi, haurtzaindegi elebidun eta ikastola zein eskola elebidunetan. Horretaz gain, ondoko apirilean Saran izango den Idazleen Biltzarrean, eta azaroko Durangoko Azokan azalduko dute. (...)