Axuri bihurria (L’agneau qui ne voulait pas être un mouton)

Traduction de l’album L’agneau qui ne voulait pas être un mouton de Didier Jean.
Pour les élèves de sixième et de cinquième.

Résumé

Otsoak ardiak klikatzen ditu betidanik. Hortan denak ados gaude. Beraz, otsoak ardi eria eramaten duelarik, ez dugu hitzik erran, gu ez ginelakotz eri.

Otsoak ardi beltzari eraso diolarik, ez dugu hitzik erran, gu ez garelakotz beltzak.

Baina otsoak aharia klaskatu duenean, gogora jin zaigu laster gure aldi izanen zela...

Extrait

"Gu, ardiak, betidanik pentze honetan bizi ginen. Eguzkia betidanik gure iladats ertzean sortzen eta sartzen zen. Alta, gau batez otso bat hurbildu zen gure artaldearen ingurura. Beharko genuen izan fidagaitzak eta elkarri tink-tinka josiak ! Baina hara ! Gu betidanik bizi ginen burua apal alhatzea gogoan eta gure hartan iraun genuen."

Exploitation pédagogique