Ces lexiques choisis basque et français sont issus principalement de la pratique et de l'expérience de traduction de textes littéraires français (œuvres de Flaubert, Marivaux, Proust, Rousseau, Saint-Simon pour la prose, Sponde, Baudelaire, Saint John Perse pour la poésie, et quelques autres) en basque littéraire dit "navarro-labourdin". Ils viennent ainsi compléter l'ouvrage publié en 1997 aux éditions Izpegi sous le titre Basque et français, méthode abrégée de traduction (navarro-labourdin classique), version corrigée sur Internet (www.tipirena.net) sous le même titre. Dans le domaine dialectal choisi, ce lexique basque-français procède largement de l'adaptation simplifiée et systématisée des dictionnaires anciens, dont ceux de P. Lhande et R. M. de Azkue en tout premier lieu.
Harrera > Katalogoa > Lexique I. basque - français

Lexique I. basque - français
Lexiques choisis basque (navarro-labourdin classique) et français pour la traduction
Egileak | Jean-Baptiste Orpustan |
Argitaletxea | ZTK elkartea |
Formatua | 24 cm |
Argitaratze urtea | 2016 |
Garrantzia | 196 or. |
ISBN/ISSN/EAN | 979-10-93099-09-5 |