Les traductions basques des mots français présentés dans ce lexique français-basque sont constituées pour l'essentiel des termes basques présentés dans le lexique basque-français et de leurs composés et dérivés, avec de plus divers mots d'emprunt adaptés du français, selon les mêmes critères phono-morphologiques et dialectaux, nécessaires pour la traduction littéraire. Il n'a pas été mis d'entrées particulières, sauf exceptions, pour la plupart des affixes français (préfixes et suffixes) comme il l'a été fait pour certains suffixes basques, ni d'explications complémentaires aux divers sens des mots. Les termes basques, écrits selon le code orthographique utilisé pour le lexique basque-français, sont présentés sous la forme de l'absolutif (ou nominatif) indéterminé pour les substantifs, sauf quand l'usage basque ne comporte que le pluriel (suffixe d'absolutif -ak). Le basque n'ayant pas, à quelques suffixes près, de formes morphologiques spécifiques de genre (sauf dans la conjugaison avec tutoiement), les entrées de français variant en genre sont presque toujours au masculin, qui est tenu grammaticalement pour le genre "non marqué".
Harrera > Katalogoa > Lexique II. français - basque

Lexique II. français - basque
Lexiques choisis basque (navarro-labourdin classique) et français pour la traduction
Egileak | Jean-Baptiste Orpustan |
Argitaletxea | ZTK elkartea |
Formatua | 24 cm |
Argitaratze urtea | 2016 |
Garrantzia | 448 or. |
ISBN/ISSN/EAN | 979-10-93099-08-8 |